June 30th, 2014

Лингвистическое.

Есть в русском языке колоритный фразеологизм - "держать свечку". Используется, как правило, при нежелании гражданина обсуждать интимную жизнь третьих лиц. "Я свечку не держал".

Схожий фразеологизм - to hold a candle to someone - есть и у англоязычных. Однако, семантика у него совершенно иная:
"As for singing, John can't hold a candle to Jane."
"There is only one woman on my mind at the moment and no-one will ever hold a candle to her."
И хотя теоретически его можно перевести на русский как "недостоин кому-либо даже свечку держать", но в силу наличия русского аналога, связанного с интимной жизнью, подобных ходов следует всячески избегать. Нормальный вариант перевода: в подмётки не годится.

Что интересно, похожая фраза есть и у китайцев. Причём семантически она гораздо ближе к русскому варианту, чем к европейскому. 做電燈泡. Дословно - "быть электрической лампочкой". Но и здесь засада. Смысл фразы не в том, что электрическая лампочка освещает интимную жизнь, а в том, что интимной жизнью принято заниматься в темноте. То ест правильный перевод - "быть третьим лишним".