sealcon (sealcon) wrote,
sealcon
sealcon

Category:

Лингвистическое.

Есть в русском языке колоритный фразеологизм - "держать свечку". Используется, как правило, при нежелании гражданина обсуждать интимную жизнь третьих лиц. "Я свечку не держал".

Схожий фразеологизм - to hold a candle to someone - есть и у англоязычных. Однако, семантика у него совершенно иная:
"As for singing, John can't hold a candle to Jane."
"There is only one woman on my mind at the moment and no-one will ever hold a candle to her."
И хотя теоретически его можно перевести на русский как "недостоин кому-либо даже свечку держать", но в силу наличия русского аналога, связанного с интимной жизнью, подобных ходов следует всячески избегать. Нормальный вариант перевода: в подмётки не годится.

Что интересно, похожая фраза есть и у китайцев. Причём семантически она гораздо ближе к русскому варианту, чем к европейскому. 做電燈泡. Дословно - "быть электрической лампочкой". Но и здесь засада. Смысл фразы не в том, что электрическая лампочка освещает интимную жизнь, а в том, что интимной жизнью принято заниматься в темноте. То ест правильный перевод - "быть третьим лишним".
Tags: ликбез
Subscribe

  • Истерика.

    Как выглядит обычная бабская истерика? В реале - вот так (смотреть со звуком): Говорят, водила фуры даже не увидел, как она под него…

  • Молот Ведьм.

    Это переведённая статья из вики, да. Особенно интересна в сравнении со своим русскоязычным аналогом. «Молот ведьм» – знаменитый трактат о…

  • Борьба за права человека по африкански.

    Некое африканское государство живёт в грязи и нищете, раздираемое этническими конфликтами со всеми вытекающими: массовый голод, резня, геноцид и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments