Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Лингвистическое.

Есть в русском языке колоритный фразеологизм - "держать свечку". Используется, как правило, при нежелании гражданина обсуждать интимную жизнь третьих лиц. "Я свечку не держал".

Схожий фразеологизм - to hold a candle to someone - есть и у англоязычных. Однако, семантика у него совершенно иная:
"As for singing, John can't hold a candle to Jane."
"There is only one woman on my mind at the moment and no-one will ever hold a candle to her."
И хотя теоретически его можно перевести на русский как "недостоин кому-либо даже свечку держать", но в силу наличия русского аналога, связанного с интимной жизнью, подобных ходов следует всячески избегать. Нормальный вариант перевода: в подмётки не годится.

Что интересно, похожая фраза есть и у китайцев. Причём семантически она гораздо ближе к русскому варианту, чем к европейскому. 做電燈泡. Дословно - "быть электрической лампочкой". Но и здесь засада. Смысл фразы не в том, что электрическая лампочка освещает интимную жизнь, а в том, что интимной жизнью принято заниматься в темноте. То ест правильный перевод - "быть третьим лишним".

Танцы в Дахау.

http://www.youtube.com/watch?v=EUvo5OHH6o8
Ролик вызвал отвращение. Посмотреть удалось около минуты. Причём совсем не сразу стало понятно, откуда такая стойкая неприязнь: вроде к антисемитам не отношусь, а тут еврейский дедушка всего лишь радуется тому что выжил. Чего плохого то? Большинсто комментаторов так и говорят: молодец, мол, дед!

Начал думать.

Немедленно надумалось, что в русском языке существует сразу два ярких фразеологизма, удивительно плотно ложащихся на ролик. "Пляски на костях" и "пляски на могиле". Оба фразеологизма несут примерно одинаково негативную окраску, задавая культурный фон. Вроде как дедушка догадался на старости лет поплясать на могиле своих товарищей под песенку поколения пепси. Ловко придумал! И это ещё не касаясь того, что не просто отплясал, а запечатлел да на ютуб выложил, чтоб все любовались.

Потом ещё припомнилось, что в русской (и советской) мифологии такие выходки никогда не одобрялись. Что-то не припоминается ни одного мифического героя, который бы бурно радовался тому, что уцелел, когда кто-то из его товарищей/соотечественников погиб. Это абсолютно чуждое нам поведение. И ролик, соответственно, чуждый. Наша культурная традиция требует каяться за то, что товарищей не уберёг, а не отплясывать. "Кровь павших взывает к выжившим", да. Вот в Европе вроде попроще с этим, живой - и молодец, ты ни за кого кроме себя не в ответе. У нас - нет.

Ан вона скольким нашим нравится.

Или я уже старперствую?