Category: литература

Лингвистическое.

Есть в русском языке колоритный фразеологизм - "держать свечку". Используется, как правило, при нежелании гражданина обсуждать интимную жизнь третьих лиц. "Я свечку не держал".

Схожий фразеологизм - to hold a candle to someone - есть и у англоязычных. Однако, семантика у него совершенно иная:
"As for singing, John can't hold a candle to Jane."
"There is only one woman on my mind at the moment and no-one will ever hold a candle to her."
И хотя теоретически его можно перевести на русский как "недостоин кому-либо даже свечку держать", но в силу наличия русского аналога, связанного с интимной жизнью, подобных ходов следует всячески избегать. Нормальный вариант перевода: в подмётки не годится.

Что интересно, похожая фраза есть и у китайцев. Причём семантически она гораздо ближе к русскому варианту, чем к европейскому. 做電燈泡. Дословно - "быть электрической лампочкой". Но и здесь засада. Смысл фразы не в том, что электрическая лампочка освещает интимную жизнь, а в том, что интимной жизнью принято заниматься в темноте. То ест правильный перевод - "быть третьим лишним".

Почему Герасим утопил Муму?

Вопрос звучит так: Почему Герасим утопил Муму, ведь он всё равно сразу после этого ушёл в деревню. Почему было просто не взять Муму с собой?

Взглянуть свежим взглядом на классику - всегда полезно. Кому не лень, может заценить.

Мне, например, было любопытно, хоть я и не согласен с критиком-русофобом практически по всем пунктам.

На самом деле поступок Герасима взрывает одну из ключевых мифологем, лежащих в основе советского, не побоюсь этого слова, мировоззрения: о бунте как источнике справедливости. Ведь чему учили советских пионеров с октябрятского возраста? Надо, дескать, чтобы угнетенные восстали против эксплуататоров – и тут-то все противоречия разрешатся, наступит ЩАСТЬЕ. А Тургенев вдруг говорит – нет, нифига. Личный бунт не стирает программы повиновения. Можно сбросить иго эксплуататоров – и продолжать при этом выполнять их же приказы.


Collapse )

Хорошая притча.

Жил-был китаец. Была у него красавица жена. Жили в любви и счастье. А рядом в лесу жил демон. Демон страшно завидовал чужому счастью. И как-то раз демон подкараулил в лесу красавицу жену и убил. Убил, снял с неё кожу. Напялил кожу на себя, выкрикнул заклинание, перекувырнулся, и сам превратился в красавицу жену. Пошёл в крестьянский дом – крестьянин ничего не заметил. И стал демон жить с крестьянином, пользуясь чужим счастьем. Демон старался – в доме всегда было чисто прибрано, жили богато.

Как-то раз шёл мимо даос. Попросился в крестьянский дом на ночлег. Увидел демона в человеческой коже – и сразу всё понял. Поглядел, поглядел, и спросил у крестьянина:

- А ты знаешь, с кем живёшь?

Крестьянин усмехнулся, и спросил в ответ:

- А я стану от этого знания жить лучше?

Китайская родословная

Я уже как-то отмечал, что китайская родословная значительно отличается от родословной в европейском понимании этого слова. Она не только перечисляет предков, но и определяет имена для потомков. Первый иероглиф в имени китайца – фамилия. Он, понятно, жёстко закреплён. Второй и третий – имя. Один из этих двух иероглифов должен, по задумке, следовать правилам, указанным в родословной, а последний свободный остаётся на выбор родителей. Чаще всего имя из родословной ставится на второе место, но иногда может оказаться и на третьем.

Имена таким образом даются лишь сыновьям. Сыновья же получают копии книги после свадьбы. Однако, если в семье нет сына, то правильное имя может быть дано дочери, а один из её сыновей (с разрешения семьи мужа, разумеется) получит девичью фамилию матери и род не прервётся.

Collapse )